-
Posts
1,263 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
13
Content Type
Profiles
Forums
Calendar
Posts posted by arkady18
-
-
Mai vista una traduzione decente di sadnes, vuoi anche il fatto che c'è un limite di caratteri (la frase tradotta non può superare la lunghezza della frase originale).
Non sono esperto del settore, ma la faccenda della limitazione dei caratteri è acqua passata. So che in quel caso il problema sono i pointer/puntatori. Se il tuo hacker è capace di fare in modo che nel reinserimento del testo tutti i pointer vengono ricalcolati puoi scrivere frasi con lunghezze completamente diverse dall'originale. C'è anche da dire che quella traduzione dei Sadnes è del 2002, quindi all'epoca magari ancora non si conoscevano bene i pointer e il problema c'è davvero. Non saprei dire. Ovviamente non sono qui a difendere i Sadnes o chi altri. Dico quel che so e che penso, e basta.
Per quello che riguarda Suikoden II io l'ho giocato solo in italiano. Una schifezza immane. Qualche volta mi devo fare anche una maratona dei vari Suikoden in giapponese (e con la scusa mi gioco anche il III, che non ho mai toccato). In ogni caso, ho avuto modo di sapere indirettamente che quasi tutti gli errori della versione italiana sono stati ereditati dalla versione inglese (anche quella pessima). C'era un sito in cui venivano segnalati alcuni errori di traduzione della versione inglese e, guarda caso, le stesse frasi erano presenti nella versione italiana. Una su tutte, il tizio che sta davanti alla casa di Shu dopo che lo recluti ti impedisce di entrare in casa dicendoti: «Per favore, accetta il lavoro» o qualcosa di simile, e dice esattamente le stesse cose in inglese, mentre nell'originale diceva di andartene. Un altro errore clamoroso presente sia in inglese che in italiano si vedeva poco prima della fine, quando un soldato diceva che sia il generale Kiba e Leon sono morti nello scontro, mentre in realtà la versione giappa parlava solo di Kiba (anche perché Leon non è morto, e anzi è proprio lui a svegliare la Runa Bestia a fine gioco).
Questo è il sito, per l'esattezza: http://www.klueze.com/
E che dire della scena in cui l'eroe e Jowy, durante la fuga dall'accampamento Highland in cui si erano intrufolati travestiti da soldati, vengono fermati da una guardi che dice loro: «Sempre in gamba, ragazzi!»
Chissà cosa diceva nell'originale...
In ogni caso, spesso le traduzioni ufficiali fanno pena o presentano errori che qualsiasi umano non farebbe. Non potrò mai dimenticare in un gioco per ps2 (basato sulla storia del Signore Degli Anelli in cui i protagonisti erano altri personaggi che si intrufolavano nella vera storia e combattevano assieme ai veri eroi del libro) in cui a pochi minuti dall'inizio del gioco l'elfa dice al ramingo protagonista: «Prendi quello che c'è in quei bauli e lasciaci andare.»
C'ho messo un po' a rendermi conto di qual era il significato originale e che la bestia che l'ha tradotto non sapeva che "let us go" in inglese non significa "lasciaci andare", ma "andiamo". Sembrerà strano, ma in pochi sanno che "let's" è la contrazione di "let us".
Comunque, come diceva il Troll se si conosce la lingua originale è sempre meglio. Poi non è detto che una traduzione italiana sia peggio di una inglese, nel caso quella italiana non fosse figlia dell'altra (e allora lì non ci piove...).
Peccato che siano poche le traduzioni dirette o che hanno uno che almeno controlla la versione originale per vedere se quella inglese sia sbagliata da qualche parte.
In ogni caso, non commettete mai l'errore di presumere che se il testo è scritto in un italiano o in un inglese perfetto e che se tutto sembra essere logico, sia davvero tutto corretto. Non sono poche le traduzioni, che sembrano buone, ma che sbagliano clamorosamente certi passaggi (anche fondamentali) e/o che segano in toto vari pezzi dell'originale.
Tra l'altro, il giappo è una lingua ostica da riadattare, e nella maggior parte dei casi l'inglese è millemila volte meno adatto dell'italiano per rendere bene le sfumature giapponesi.
In teoria non potrei parlare e fate conto che io non vi ho detto niente, ma ho una conoscenza giapponese che ha affidato a traduttori professionisti il suo gioco e, tramite uno strano susseguirsi di eventi, ho avuto modo di vedere il testo tradotto. Sarà che è ancora una bozza e quant'altro, ma non c'è una frase che non presenti almeno un errore. La traduzione è troppo libera (nei pochissimi e sparuti casi in cui è realmente corretta) e taglia e/o aggiunge molti pezzi (facendo - inspiegabilmente e senza un sistema di fondo - diventare passaggi banali opere shakespeariane e passaggi degni di un premio nobel per la letteratura delle frasi da bambino dell'elementare), e spesso racconta una storia diversa. Il bello è che è scritto con un inglese che farebbe invidia a uno scrittore professionista (sebbene mischi alla fallo canino spelling americano e britannico senza un motivo di fondo, e commetta errori banali come confondere its e it's) e che tutto (beh, quasi tutto, in realtà) torna e quindi sembra una traduzione fantastica. Ma così non è.
Non credo che avrete modo di sapere di quale opera si tratti, ma nel caso doveste intuirlo non vi darò la conferma. (tanto non la conoscete, è inutile che proviate a indovinare)
E, dico sul serio, non fatemi domande, ché mi rovinate. Non avrei dovuto dirvelo. Sono sicuro che mi pentirò subito di aver scritto questo messaggio (tra l'altro superando ogni record di off topic mai registrati nella storia dell'umanità)
-
Ovviamente, io parlavo dei bug per porli come esempio. Il super post che vorrei scrivere sarebbe più un cosa mi piace e cosa non mi piace del gioco (sia a livello tecnico che a livello di trama) e cercare di dare consigli agli altri per makerare (consigli venuti da uno che non ha mai makerato e che ha creato solo un paio di mappe di prova in tutta la sua vita, quindi non so quanto possano valere...)
Due giorni prima della fine dell'anno faccio 24 anni, se serve un'indicazione sulla mia età.
E non fraintendetemi: preferisco di gran lunga Final Fantasy 6 a quasi tutti i giochi usciti negli anni 2000. Devo anche ammettere che sono cinque-sei anni che non gioco quasi nessun gioco (a meno che non consideriate le visual novel - romanzi con effetti grafici, sonori e immagini e qualche scelta - come veri giochi) e che non ho giocato quasi nessun must (rpg o meno). Ma personalmente preferisco la grafica di Final Fantasy 6 e soprattutto quella di Suikoden II (per me il picco assoluto, perlomeno fra tutti i giochi che ho provato) a qualsiasi gioco 3D.
Sono rimasto continuamente estasiato e sbalordito da quanto fossero powah la grafica, gli effetti grafici e le animazioni in FF6. Non mi aspettavo si potesse fare tanto con il Super Nintendo. Che tra l'altro resterà sempre la mia console preferita (a dire il vero è l'unica che abbia mai toccato oltre al Game Boy Color e alla PS2...). Peccato che la mia non ci sia più: era mezza scassata e ultimamente non la usavamo più, così mia madre nel classico "un bel giorno" la buttò... Come la rimpiango. Mentre la gente giocava alla PSX e ai primi giochi per PS2 io me la spassavo con il Super Nintendo. E non me ne pento. Il top della mia infanzia e prima adolescenza!
Volevo scrivere il post uberlungo proprio per dire: diamine, con una console così poco potente e limitata rispetto a oggi si è potutpo fare un capolavoro del genere a livello tecnico e grafico. È nostro dovere provare a raggiungere livelli simili, se vogliamo makerare decentemente. È indubbio che se si hanno un minimo di capacità e una buona storia si può fare di meglio di Final Fantasy VI con tutte le versioni di RPGMaker (anche se col 2000 qualche problemuccio ci sarebbe, quindi consiglio il 2003 per gli autoproclamati "dinosauri"). Lo dico perché è palese che RPGMaker, con tutte le sue limitazioni, è più potente di ciò che avevano a disposizione all'epoca. E chi vuole "barare" può implementare plugin e patch nella versione 2003 e script nelle versioni successive, per avere più potenziale tecnico rispetto a quello che aveva la Square. Ma bisogna anche capire che l'abito non fa il monaco. Il che mi ricorda il topic di Val, in cui si diceva che anche con limitazioni tecniche o grafiche si possono fare bei giochi, perché a volte le limitazioni ti aiutano stimolando la tua fantasia e facendoti venire idee che mai avresti avuto.
Ok. Chiudo qui, ché sto andando OT. Quando ho tempo devo scrivere un post come si deve, invece di quattro frasi random e confondere le mie stesse idee.XD
-
DIcono che i Sadnes siano bravi a tradurre (mai provato una loro traduzione, quindi non ti so assicurare nulla). Stai provando questa traduzione? http://www.sadnescity.it/traduzioni/ff6/ff6.php
Nota che è possibile che all'epoca non fossero bravi quanto ora, considerando anche che la patch è stata rilasciata oltre 11 anni fa (magari all'epoca dovevano ancora farci il callo). Sto parlando per ipotesi, sia chiaro: non so nemmeno se la traduzione pessima di cui parli sia la loro o quella fatta da qualcun altro.
A dire il vero, volevo aprire io stesso un topic su questo gioco. Quando ho tempo, vorrei scrivere un post lunghissimo per fare commenti e critiche al gioco, non solo come gioco ma anche come sorta di parallelismo tra questo gioco e il making su rpgmaker, per vedere cosa imparare dai pregi e dagli errori di questo gioco: è fatto benissimo, ma ha troppe lacune o brutture qua e là. E parlo sia a livello grafico o di mapping che a livello di programmazione, con dimenticanze di programmazione degne di un premio IgNobel e quant'altro.
Beh, a dire il vero l'unico bug-glitch grosso di programmazione che ho trovato è stato notare che lo status oscuro non fa altro che regalarti un paio di occhiali da sole alla moda, invece che farti fallire quasi sempre gli attacchi fisici.
Ma poi ci sono errori di programmazione dovuti a dimenticanze grossolane: ad esempio, nel passaggio sotterraneo che collega la casa del riccone di South Figaro a quella della moglie di Duncan continuano a esserci soldati e cani anche quando la città viene liberata e anche nel Mondo in Rovina...
Comunque, dicono che, anche se io non li ho notati, questo gioco contenga centinaia di bug. C?è pure una lista su gamefaq: http://www.gamefaqs.com/snes/554041-final-fantasy-iii/faqs/34007
Ad ogni modo, quando ho tempo cercherò di scrivere il lungo post promesso.
-
Non so per quale motivo, ma ho sempre detestato a priori i Final Fantasy (sono una sorta di hipster involontario, e tendo a evitare e possibilmente a disprezzare senza volerlo tutto ciò che piace alla gente: non lo faccio nemmeno apposta). Comunque, di tanto in tanto in passato ho provato qualche FF. Finora avevo completato solo il 4 (chiamato 2) tantissimo tempo fa. In passato avevo iniziato e quasi finito il 5 (tradotto in italiano da qualcuno: avevo, penso 13 o 14 anni e non avevo nessuna esperienza nemmeno in inglese: chi se lo immaginava che anni dopo avrei giocato un ff in in giapponese???). E avevo anche iniziato e quasi finito il 7 (mi mancava solo di entrare in un vulcano o una montagna - non ricordo - per affrontare il boss finale, più ammazzare l'Emerald Weapon, o come si chiamava il mostro uberforte che si aggirava per la world map, più qualche robetta come mini-game, e mi pare che un amico mi avesse detto che c'era anche un chocobo speciale da trovare da qualche parte, in un isola forse), ma poi lo interruppi (due volte), causa formattone (se ben ricordo). Un giorno lo riprendo. I Sadness (che l'hanno tradotto in italiano) dicono che la versione psx sia infinitamente meglio di quella per pc, quindi proverò quella quando lo giocherò. Ma per il momento è meglio accantonare tutto: ho accantonato troppe cose importanti per ff6, e arebbe proprio il caso di recuperare al più presto^^
Non sapevo di queste cose della traduzione D:
In alcuni casi, il traduttore "è perdonato" perché alcune modifiche sono dovute a ordini dall'alto che gli hanno imposto pesanti censure (pare che la più famosa sia quella in cui Edgar, che ci prova con tutte le ragazze del mondo, chiede a Relm quanti anni ha e a sentire che ha solo dieci anni si trattiene dal provarci con una bambina e pensa: «No, sarebbe da criminali», pensiero diventato una sorta di contemplazione su se stesso: «you've grown up entirely too fast...lighten up, okay?», stando al walkthrough).
Ma non parlo di questa roba (non ci puoi fare niente se ti dicono che certe cose devi censurarle perché gli americani si scandalizzano, ad esempio, se due teenager - Dean e Katarina o Caterina (non ricordo), diventati Duan e Katarin per chissà quale ragione - concepiscono un figlio e quindi devi aggiungere che lui si scusa perché si è comportato come un cattivo marito). Parlo di frasi diventate irriconoscibili e con significati completamente diversi.
Tanto per fare un esempio, varie cutscene riguardanti Shadow hanno il testo modificato. Un esempio è il primo sogno:
Dark background. The dream is accompanied by strange noises.
BARAM: Clyde...I'm...done for...F...find me here...Please, Clyde...(citato dal walkthrough)
Nella versione giapponese, l'amico di Shadow (che nell'originale si chiamava Billy) dice: «Clyde... Come hai potuto... uccidere... me... il tuo compagno? Vieni anche tu... qui da me... Sentito, Clyde...?»
http://i.imgur.com/hMSxX2N.png
Puoi benissimo fare un confronto fra le due traduzioni dei quattro sogni vedendole nei due walktrhough: SNES e GBA alla sezione " 8.4 Shadow's Dreams. That, with question marks."
Quello che dice la donna nel quarto sogno è l'emblema di come sia stato mal tradotto il gioco: come cavolo fa "Ehi, stai bene???" a diventare "Ehi, stai con me adesso???". Cioè, vedi un estraneo malconcio che si accascia nel tuo villaggio e dici senza porti problemi "Mo' tu stai insieme a me"???
Ma anche quello che dice nel finale non ha molto senso secondo me
SHADOW: Baram! I'm going to stop running. I'm going to begin all over again...
Shadow: Baram... It looks like I can finally stop running... Come and find me,
all right?Shadow: Billy.
Pare che non scapperò più.
Accoglimi calorosamente(, okay?)
http://i.imgur.com/eXqyfSf.png
Ma vabbè, chiudiamola qua. Poi, magari sono io solo troppo pignolo.
Comunque, alcune indicazioni sulle differenze fra la versione originale e quella inglese sono date nel walkthrough. Basta cercare "Japanese game" nel documento e troverai quasi sempre un "nell'orginale diceva un'altra cosa o aggiungeva questo o quel dettaglio".
Ma adesso chiudiamo davvero l'argomento. Sarebbe meglio parlare in un eventuale topic a parte^^
-
Siano (cordialmente) maledetti tutti coloro che hanno parlato di Final Fantasy VI in questi lidi qualche settimana fa!
Ho trascorso le ultime settimane a usare il mio pochissimo tempo libero per questo dannatissimo gioco!!!
Finalmente l'ho finito... e già mi manca... Pensate che pur di ritardarne la fine mi sono chiuso nella Torre dei Fanatici (dove non si ottengono punti esperienza, ma solo punti magia) a far apprendere tutte le magie ai vari personaggi (tutte tranne Merton, che non sono riuscito a far imparare a nessuno, visto che il gioco è finito poco avermi dato la Bestia Fantastica Jihad - ovvero l'Esper Crusader, per chi conosce la versione inglese)
È un bel gioco, ma ha i suoi problemucci (sia tecnici e/o grafici che proprio di trama) qua e là. Ed è pure troppo facile. Non ho mai evocato nessuno (se non Shiva e Ifrit, giusto per provarli contro il boss che appariva subito dopo averli presi), ché il gioco era troppo facile già di suo.
Comunque, ogni tanto davo un'occhiata al walkthrough (a cui spesso non riuscivo a raccapezzarmi perché non capivo di che parlasse, visto che i nomi inglesi sono troppo diversi da quelli originali: ad esempio, c'ho messo un po' a capire che la parola Veldt fosse il nome dato alla Kemono ga Hara - la Landa delle Bestie, come viene chiamata nell'originale) per vedere se mi stessi scordando qualcosa e per leggermi le battutine dell'autore, e ho scoperto indirettamente che la versione inglese (almeno quella per Super Nintendo) è 'na vera schifezza: il walkthrough citava alcune frasi da alcune cutscene e puntualmente raccontavano una storia completamente diversa (e spesso dal significato opposto) rispetto all'originale... E non sto parlando solo di traduzioni troppo libere, ma di pure riscritture di fantasia. Ma che storia hanno giocato coloro che l'hanno provato tradotto??? Mah, a giudicare dal walkthrough per il remake GBA pare che questa versione sia tradotta più decentemente, quindi provate quella se volete leggere i dialoghi tradotti meglio. Poi non so se siano giusti o meno, ma le citazioni che ho visto erano almeno decenti (e, tanto per dirne una, Cayenne - diventato per qualche ragione Cyan in inglese - parla in pseudo inglese antico nella versione GBA, che è la scelta di traduzione corretta)
Okay, chiudo qui questo lungo off-topic.
Ad ogni modo, è soprattutto per merito-colpa di FFVI se non ho fatto nulla nelle ultime settimane. Ho i miei dubbi che riuscirò a combinare qualcosa, ma continuerò a portare avanti il progetto (che sicuramente non finirò per la fine dell'anno, ma chi se ne frega).
ps: gran begli screen che vedo negli ultimi post da queste parti!
-
Ho visto il messaggio. Credo di risponderti entro mezzora. Però la prossima volta mandami un file di testo (va bene anche di blocco note, che io prediligo a quelli word), perché leggere un testo così lungo su un MP è scomodo.^^
-
Ma non è che ci sia qualche errore da qualche parte o magari ti ricordi male tu? Che io ricordi, non mi hanno mai dato così pochi punti esperienza. Prova a passare un salvataggio.
Holy, ma non è che hai fatto qualche cavolata in qualche patch di aggiornamento e adesso il gioco ha qualche problema che non aveva in estate? Non si sa mai che la patch anti-nerd abbia fatto qualche danno...
-
Ma questo progetto è diverso dall'altro (Cheran e il libro magico)?
Quanto testo c'è, grossomodo? Se si tratta di un totale di poche pagine di testo sparse per tutto il gioco non sarebbe un problema. Se il testo è di lunghezza vagamente simile a quella di Overdrive non posso permettermelo. Anzi, non potrei permettermi nemmeno di aiutarti anche se fosse poco, ma se si tratta di poche pagine di testo se ne può parlare.
Se hai già qualcosa di pronto passamela pure via MP e te la correggo entro stanotte, massimo domani notte se non ce la faccio prima. Tranquillo, non corri problemi di leak o spifferamenti vari.
Non ho Skype e francamente credo basti scambiarci MP o mail se si tratta di semplici correzioni. In caso posso sempre iscrivermi se dovesse servire.
Non sono perfetto (e generalmente ho a disposizione un amico che corregge quello che scrivo in un italiano migliore), ma, non per tirarmela, *credo* di saper scrivere in un italiano più "correggiuto" della media.
La quantità e lunghezza dei dialoghi sarà tanta (le idee non mancano :) ) ma saranno suddivisi in testi che consegnerò (giornalmente,settimanalmente)
dipende anche dalla vostra disponibilità. Ci si può mettere d'accordo come preferite :) .
Non per fare il pignolo, ma "La quantità e lunghezza dei dialoghi sarà tanta" dipende dai punti di vista.^^ Comunque, sono curioso, passami il testo anche giornalmente e in caso ti faccio sapere se non posso permettermi di aiutarti più. (sì, lo so che ho cambiato idea più di una volta mentre scrivevo questo post)
ps: nel passaggio "La quantità e lunghezza dei dialoghi sarà tanta" c'è già un errore: i soggetti sono "La quantità e lunghezza", quindi il verbo va al plurale "saranno tante", ma la frase diventa brutta (non che "la lunghezza sarà tanta" sia magnifico). Vabbè, inezie, considerando che è solo un post.^^
-
(Gi)ano Impalato, certo che però hai una fantasia invidiabile. No, non è sarcasmo.
http://i.imgur.com/Go3FBoD.png
Flame mi castigò pesantemente sullo screen a destra.
Perché? Cos'ha che non va?
Ma c'è la possibilità che tu ne riprenda qualcuno (oltre quello che stai riutilizzando per il contest)?
"Mood:booM (da leggere Mood Doom) (2009-2013 and counting)" e "Clockfunk : Also Sprach Nostradamus (2011)" mi sembrano i più interessanti.
Aggiungo: non mi interessa DI ME, voglio sapere DI VOI.
Purtroppo non ho nulla da dire. Ho in mente un paio di progetti che non ho mai messo in pratica ma che conto di fare (in questa vita o nell'altra), quindi non ho screen da mostrare e comunque spero di trovare prima o poi il tempo di realizzarli.
Oltre a quelli avrei dei progetti anti e morti in brevissimi lassi di tempo quando avevo tra i dodici e quindici anni (a fine dicembre ne faccio ventiquattro, quindi puoi ben immaginare cosa posso ricordarmi). Anche per quelli niente screen, purtroppo.
-
Swarley, bel castello!
Ma non mi convince il ponte levatoio:
http://oi41.tinypic.com/2wck9k2.jpg
Si apre verso l'interno, giusto? Ma a giudicare dalla visuale dall'alto del tetto sembrerebbe esserci troppo poco spazio per l'apertura di un ponte levatoio più lo spazio per altre stanze.
Non so se sono riuscito a spiegarmi.
-
Ti meriti tre premi xD
1) Per aver risposto alla velocità della luce(grazie per i cursori ^^)
2) Per aver fatto caso che ho fatto solo una domanda
Comunque ho capito la lezione, ridimensiona, pixella, fai quello che vuoi ma solo con gli RTP, mi chiedo se a questo punto valga fare una qualsiasi cosa rimanendo solo un pixel di RTP.
L'hai fatto apposta a dare due spiegazioni per i tre premi, o il numero non conta? XD
Comunque, il “valga fare una qualsiasi cosa rimanendo solo un pixel di RTP” mi sembra un po' troppo bastardo. Direi più che altro che puoi prendere una porzione anche di piccole dimensioni di RTP e puoi modificarla e aggiungere o togliere particolari, ma i particolari devono essere minori della porzione di immagine originaria dell'RTP. Cioè, puoi prendere ad esempio la testa di uno dalla barba lunga e lo incolli su un altro chara, cancellandogli la barba, e sei nelle regole.
-
Due cursori creati alla velocità della luce a partire dall'iconset di default dell'Ace. Ho preso una freccia, l'ho ribaltata e ho cancellato la scritta. Il primo cursore è la freccia originale meno la scritta, nel secondo ho semplicemente cancellato tutto il colore e messo il bordo nero (ovviamente se usi il secondo devi mettere uno sfondo diverso dal bianco, altrimenti ti diventa tutto trasparente)^^
http://www.mediafire.com/download/6gb28pawibbib5j/Cursore.rar
King, manchi di fantasia^^
Edit: hai fatto una sola domanda, non due come avevi preannunciato.
-
@Arkady:
Dunque, dunque... Per quel che riguarda il Taglio degli Angoli, preferisco di gran lunga come li hai sostituiti nella seconda immagine, come se ci fossero delle ''Colonne Portanti'' nel muro...
La prima invece non mi convince, tanto varrebbe lasciare il Tile normale (Osceno sicuramente, ma non e' colpa tua.. :D)
Per quel che riguarda il Muro scordato, ti hanno gia' aiutato... :)
Pero', se posso permettermi, io avrei lasciato la Casetta come nella Prima Immagine, questa:
Semplicemente aggiungi la Parete Mancante e l'impatto dovrebbe andare..
Magari prova a togliere una delle Botti in Basso a Destra e metterla sopra alla Cassa, a mo di fare ''angolo''... Forse potrebbe rendere meglio, boh, opinione mia eh... :D
Intendi una di queste due?
http://oi41.tinypic.com/10gycdf.jpg
http://oi39.tinypic.com/8wkrjq.jpg
Per me non è un problema, ma la prima delle due versioni non sarà centrata nello schermo (nella parte di sopra o in quella di sotto ci sarà comunque una riga nera antiestetica); ed entrambe le versioni mi sembrano troppo spoglie a sinistra.
Grazie del consiglio, comunque^^
Edit: al limite posso provare a ristrutturare casa e a spostare il tavolo a sinistra e magari i letti a destra.
Edit2: alla fine ho optato per una versione più compatta:
http://oi40.tinypic.com/f2u6s.jpg
ps: la cosa bella è che mi sto scervellando tanto per una mappa inutile, che si vedrà solo per pochi secondi durante l'intro... Vabbè, mi servirà da lezione e da esercizio per il mapping
ps2: lo so che non interessano a nessuno questi miei screen a ripetizione della medesima, obbrobriosa cosa. Ignorateli pure^^
-
Grazie mille a tutti e due!
Ci tenevo particolarmente a questo tutorial perché spesso per un errorino del genere vengono "storpiate" anche mappe abbastanza ben elaborate.
Comunque Guardian, pensavo di fare una serie di tutorial così veloci per il mapping. Dici che è meglio postarli tutti in un unico post? ^^
Oltre a quello che ha detto Guardian c'è anche il problema che se fai dieci tutorial si rischia che un utente che viene fra due mesi ne legga solo uno o due, mentre gli altri (che magari nel corso del tempo avranno subito meno aggiornamenti o commenti da parte di altri utenti) mancheranno di visibilità perché “troppo vecchi”. Non so se mi spiego.
-
Fa brutto dirlo, ma COM mi sa che potete dimenticarlo. Mi piacerebbe finirlo, ma dopo Theia mi son ripromesso di smettere di usare RPGMaker. O almeno la serie 2k.
Ma ti sarebbe impossibile farne un remake su un nuovo engine e continuare quello? O hai proprio voglia di dare un taglio con quel gioco? Anche perché magari sarebbe palloso rifare tutto da capo su un nuovo engine.
-
Adesso va meglio?
http://oi41.tinypic.com/2nc0582.jpg
Le coperte dei letti penso di sistemarle, magari copi-incollandole dagli altri letti (non mi va l'idea di una signora premurosa che si dimentica di rifare i letti la mattina). Inoltre, forse editerò pure i colori del resto della mobilia, per dare un tocco più rustico e aumentare l'idea di roba messa tanto per abbellire una catapecchia che i due abitanti hanno trovato nella foresta e hanno deciso di occupare.
Comunque, cosa ve ne pare dell'idea di tagliare o sostituire i quattro angoli del perimetro della casa? Ripropongo qui sotto le due immagini di sopra:
http://oi40.tinypic.com/smafsy.jpg
http://oi43.tinypic.com/5umrdl.jpg
Grazie dei consigli, comunque^^
-
Ho provato a fare l'interno di una casa sperduta in una foresta. Non so perché, ma continua a non convincermi e a sembrarmi troppo vuota, nonostante l'abbia fatta piccola:
http://oi42.tinypic.com/29zqc3.jpg
Poi ho provato a fare due varianti del perimetro della casa:
http://oi40.tinypic.com/smafsy.jpg
http://oi43.tinypic.com/5umrdl.jpg
Quale delle tre versioni è migliore?
-
-
Basta che tu non ci dica di tenere pure gli eroi preimpostati nel database, i loro banalissimi nomi e le banalissime descrizioni sulla loro vita :-P
-
Swarley, personalmente la mappa mi piace, ma ti consiglierei di cambiare il colore della finestra di testo. Va bene anche così, ma perché non provi un colore leggermente distante dal bianco, come un grigio chiarissimo o un azzurrino?
Domanda: il fatto che il personaggio di sotto sia in piedi davanti al tavolo e non seduto come gli altri due ha una ragione dietro? Se sì, va benissimo così, altrimenti sembra un po' strano. A giudicare dallo screen sembrerebbe una sorta di messaggero che riferisce qualcosa, magari il fatto che al gruppo di Tizi(an)o Barbanera venga assegnato un incarico del genere.
-
Le risorse RTP
Per Rpg Maker 2000 e 2003 possono essere utilizzati tutti gli RTP insieme.
Per esempio sul 2k3 possono essere utilizzate le RTP del 2k e viceversa.
Le risorse valide sono le RTP del 2K, le RTP del 2k3 e le RTP inglesi. Possono essere usati anche tutti insieme.
RTP per Rpg Maker 2000 ---> Scarica
RTP per Rpg Maker 2003 ---> Scarica
RTP Inglesi per Rpg Maker 2k/2k3 ---> Scarica
Per l'XP si possono usare solo l'RTP dell'XP.
RTP per Rpg Maker XP ---> Scarica
VX Ace e VX possono utilizzare le RTP condivise. Non sono validi i pack/add-on aggiuntivi dell'Enterbrain.RTP per Rpg Maker VX/VX Ace ---> Scarica da questa pagina!
Stando alle regole non si possono mischiare le risorse dei vari tool (tranne quelle di 2000 e 2003 e quelle di Vx e Vx Ace, che se non sbaglio sono identiche o quasi).
Però personalmente sono favorevole a un cambio di regole che permetta di mischiare tutte le risorse di tutti i tool, o al limite solo le risorse musicali, anche se non credo farò uso delle risorse degli altri tool.
Lo dico perché ogni tool ha qualcosa che gli altri non hanno e viceversa. Dando la possibilità di mischiare le risorse siamo tutti sulla stessa barca, qualunque sia il tool utilizzato.
Poi francamente non mi importa granché: resterò con le risorse dell'Ace, anche se sono un hater incallito delle risorse RTP di tutti i tool, e quelle dell'Ace sono sì di più di numero, ma sono prive di alcune cose interessanti che hanno gli altri. E poi i chara dell'Ace sono i peggiori in assoluto. Punto. Non si discute.
-
Troppo tardi, li avevo già segnalati io! Gnè-gnè!

-
Ho visto tutte le immagini (beh, alcune no, visto che i link erano scaduti...).
Sicuramente sei migliorato un sacco nel corso del tempo (e ci mancherebbe: se così non fosse, sarebbe anche il caso di fare conoscenza del buon vecchio Scorsoio il Nodo...)
Credo che il mio disegno preferito sia quello della prima sirena con cui ci si possa accoppiare al mondo^^
Un altro disegno bello è quello dell'arpia. Più che per il disegno in sé, per la colorazione.
L'ultimo disegno, purtroppo, non riesco a mandarlo giù. Non che sia brutto, ma hai sicuramente esagerato nel mostrare i dettagli della muscolatura (muscolatura che nessuna non culturista ha, tra l'altroXD), che sicuramente stonano con tutta la parte inferiore del corpo: se ha quei muscolazzi dalla vita in su perché le gambe sono così tonde e “gonfie”? Non dovrebbero essere un po' più muscolose per coerenza?
Poi, non so, forse non mi piace il colore. Mi sembra un po' troppo scuro, non so perché. Forse troppo grigio? Beh, non che sia male, attenzione.
Nonostante quello che ho appena detto, forse c'avrei visto bene una colorazione ancora più scura, di questo tipo:
http://oi39.tinypic.com/14izl6v.jpg
Ovviamente non sono io l'autore

È di Moyatarou, l'artista che ha realizzato i disegni di quel gran pezzo di visual novel di Fata Morgana no Yakata, da cui è tratta la CG stessa.
-
Seep, una domanda: ma perché per i teletrasporti hai usato il cambio di tonalità e non le ridicole funzioni di chiudi schermo/mostra schermo che ha l'Ace? (dico ridicole perché non ci sono più tutti gli effetti di dissolvenza che c'erano nei vecchi 2000 e 2003)
P.S: A volte, il fatto di usare "E'" al posto di "È" non può essere considerato errore... Infatti nel 2k3 le lettere accentate, dannazione, non esistono... O se esistono io non le ho ancora trovate... Il che mi porta sempre a usare l'accento cosi'... :P[senza specificare che non so nulla di PC e di tastiere, e la "È" l'ho copiata da sopra, perche' se la dovessi scrivere sarebbe la fine, non saprei dove cercare.. :P]
Non può essere considerato un errore quando il tool che usi non supporta i caratteri speciali extra giapponesi o il font in uso non li contiene. Sei sicuro di usare il font corretto?
Nel regolamento stilato da Laffo c'è scritto questo:
Per il 2k/2k3 bisogna utilizzare il font debuggato di Rpg Maker 2003. Scaricare qui! Nella cartella scaricata, il font valido è il RMG2000.L'hai provato? Nota che quando installi un font nuovo per i vecchi Rpg Maker devi riavviare il pc, altrimenti non ti legge nessun carattere. No, proprio nessuno. I vecchi Rpg Maker sono troppo limitati a livello tecnico. Attenzione, non che i nuovi siano la perfezione più totale. Ancora la Enterbrain deve sfornare un tool che mi soddisfi davvero, a cominciare dall'impossibilità di portare la risoluzione ad almeno 800x600 (è già è troppo bassa al giorno d'oggi - e sto parlando della risoluzione effettiva del gioco, non delle dimensioni della finestra, che sono un'altra cosa) fino all'impossibilità, da parte mia, di capire come mai manchino alcune funzioni interessanti dei vecchi 2000 e 2003 nell'Ace. Non sono un esperto dei vecchi tool (e il 2003 l'ho provato solo per testare le tonalità l'altro giorno), ma da quel che ricordo di quando provavo il 2000 circa otto anni fa già nel 2000 c'erano funzioni ulteriori, come le varie modalità di fade in/fade out dello schermo (nell'Ace totalmente assente qualsiasi cosa differente dal mettere o togliere una schermata tutta nera, a meno che non sia cieco) o la possibilità di aggiungere "aspetta la pressione di un tasto" al posto di "aspetta tot secondi" (se questa funzionalità c'è nell'Ace fatemelo sapere perché io non la trovo).
Comunque, ogni tool ha i suoi pro e i suoi contro. Dal mio punto di vista, l'Ace è leggermente superiore, ma non soddisfa ancora davvero il mio palato.
ps: comunque la robbba vintage la puoi introdurre anche nei tool più nuovi. Questo gioco, ad esempio, è fatto con il VX.
pps: lo so che il fascino vintage non è dato solo dalla grafica, ma anche dal tool in sé
Per scrivere quella maledetta "È", bisogna tenere premuto ALT e digitare 0200 usando i tasti numerici sulla destra, oppure usi la mappa caratteri e copi la lettera nel testo desiderato.
Ho sempre usato l'apostrofo anch'io comunque, trovo assurdo che per scriverla ogni volta dobbiamo fare i salti mortali.
se a differenza mia non hai il sistema settato in giapponese, puoi usare anche la combinazione Alt+212, davvero fulminea. La usavo anch'io, ma finché terrò il pc settato in giapponese non posso usarla, visto che mi esce ヤ, che non c'entra una mazza con la lingua italianaXD

Final Fantasy VI (ff3 in america)
in Giochi e Videogiochi
Posted · Edited by arkady18
In realtà non è così arido lo script giapponese, ma da quel poco che ho visto da citazioni e quant'altro quello inglese è molto più colorito e fantasioso. Il che è un bene da una parte, ma un male quando cambia completamente il testo. Esempio pratico: nel sogno di Shadow in cui il suo amico è moribondo, questo gli dice: «Afferrami il braccio. Non lo vedi che sto tremando? Non tremavo nemmeno quando ero un marmocchio. Non voglio mettermi ora a tremare e a farmela sotto» (non testuali parole: vado a memoria). Versione inglese: «Are you...shaking? I can't believe it! You're acting like a coward! Come on, you weakling! Grab a knife and...»
Adesso devo scappare, ma se vuoi domani ti posso fare una traduzione veloce dei vari sogni di Shadow, per capirci meglio (anche perché andando a memoria rischio di ricordarmi male, sono sicuro che dicesse qualcosa come quello che ho scritto)
Ah, se ho capito qual era la frase "sun of a submariner" e se ricordo bene dice "Me la pagherete cara/Non la passerete liscia" o qualcosa di simile. Domani provo a controllare e ti do la conferma anche su questo.
Edit: a giudicare dallo screen nemmeno chi ha tradotto quella versione (se è quella rivista) è un granché come traduttore. Sarebbe "La Grande Guerra Magica" o simile. Sicuramente hanno visto solo il significato di demone in 魔, che in tutto FF6 (a meno che non mi sia dimenticato qualche frase random) ha sempre e solo il significato di magia... E comunque, era scontato che significasse "Grande Guerra Magica" (o simili, lascio scegliere a voi come tradurlo)