-
Posts
834 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
21
Content Type
Profiles
Forums
Calendar
Everything posted by BuddyTroller
-
Sportello aiuti veloci VX-Ace
BuddyTroller replied to Guardian of Irael's question in Supporto VX e VX-Ace
Sono due righe dello script che hai nella demo. Servono a scegliere in quali mappe usare il nuovo metodo tileset (che ovviamente ti serve solo quando zoomi) -
Sportello aiuti veloci VX-Ace
BuddyTroller replied to Guardian of Irael's question in Supporto VX e VX-Ace
MGC TIlemap ACE: NEW_TILEMAP_FOR_ALL_MAPS = falseNEW_TILEMAP_MAPS_IDS = [solo le mappe dove usi lo zoom] Per cosa usi lo zoom? -
Sportello aiuti veloci VX-Ace
BuddyTroller replied to Guardian of Irael's question in Supporto VX e VX-Ace
Davvero? Sarebbe assurdo! -
Sportello aiuti veloci VX-Ace
BuddyTroller replied to Guardian of Irael's question in Supporto VX e VX-Ace
Guardian devi copiare la mappa originale della demo e farci genera dungeon sopra! -
Sportello aiuti veloci VX-Ace
BuddyTroller replied to Guardian of Irael's question in Supporto VX e VX-Ace
Il punto è che lo script riscrive la classe tilemap, e ritocca anche gli autotile. La mappa che compare nella demo è un esterno e non un dungeon. -
Sportello aiuti veloci VX-Ace
BuddyTroller replied to Guardian of Irael's question in Supporto VX e VX-Ace
Sono un po' tonto. Sì, se copio la mappa originale e ci faccio Generate Dungeon incasina le mappe anche a me. -
E ADESSO CHE POSSO NON SO COSA DIRGLI... :(
- 28 replies
-
Sportello aiuti veloci VX-Ace
BuddyTroller replied to Guardian of Irael's question in Supporto VX e VX-Ace
Nemmeno a me si presenta questo problema se faccio QUESTO. -
Sportello aiuti veloci VX-Ace
BuddyTroller replied to Guardian of Irael's question in Supporto VX e VX-Ace
Quali comandi dello script usi prima del cambio mappa, e in che modo cambi mappa? -
Che poi anche non si facesse la guida ufficiale MV italiano, si potrebbe comunque stilare una guida ufficiale di RPG2S per MV. La traduzione può e deve tenere conto di questo. Esempio: In english compaiono Parameter, Ex-Parameter e Sp-Parameter che si capisce essere contrazione di ex-tra e sp-ecial. Il rasoio di Occam è tradurre Parametro, Parametro Extra e Parametro Speciale. Sono lunghi, opto allora per Parametro, Parametro E e Parametro S. Non risultano più tagliati nella lista dei Tratti, però il colpo d'occhio nella suddetta lista non è il massimo. Si cambia allora in Parametro, Param Extra, Param Speciale. Al bando il puntino, ché allunga i label. EDIT: *Corretto i termini da plurale a singolare
- 63 replies
-
- DLC
- Buy-to-play
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Diciamo che si potrebbe anche pensare di forzare il neofita ad assumere un linguaggio tecnico. In fondo smanettando lo capisci a cosa servono certe cose. Personalmente preferirei proprio avere tooltip efficaci e guida esaustiva per lasciare l'interfaccia pressoché intatta. Ovviamente il linguaggio in-game andrebbe completamente tradotto. Tuttavia mi chiedo la reazione di un UtentoX - o meglio UtontoX - che acquista il tool e se lo ritrova 'ibrido'; che reazione avrebbe, secondo voi?
- 63 replies
-
- DLC
- Buy-to-play
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Nemmeno li ricordo i termini del 2k[3]. A me Actors --> Attori non dispiace; Actors non è tecnicismo, non è intuitivo se non sai l'inglese [e non sei una persona abbastanza sveglia da cogliere l'assonanza]; è altresì vero che pur non avendo tooltip si spiega da sola - lo vedi che nella scheda ci sono i personaggi.
- 63 replies
-
- DLC
- Buy-to-play
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Consigli sulla statistica "Fortuna"
BuddyTroller replied to Walker's question in Supporto VX e VX-Ace
Mi ero perso questo. -
Banalmente: un foglio excel che affianchi la traduzione corretta a quella sbagliata; nessun superpotere per agire direttamente sul file della lingua. Da qui la mia scelta di posticipare i tooltip. Non ho contattato direttamente gli sviluppatori, ma una persona molto potente che potesse fare da tramite; da qui le virgolette sull'ufficialità della cosa.
- 63 replies
-
- DLC
- Buy-to-play
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Yanfly è la cosa più bella dopo il p0rn0 gratuito.
-
Io per esempio sarei per inglesismi e tecnicismi, ma per quelli come me c'è direttamente il tool in inglese. Però pensavo di mantenere diciture come BGM, BGS, ME in quanto le risorse in rete vi si riferiscono sempre così; preferisco abituare il nabbo di turno a chiamarli col loro nome.
- 63 replies
-
- DLC
- Buy-to-play
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Consigli sulla statistica "Fortuna"
BuddyTroller replied to Walker's question in Supporto VX e VX-Ace
Io ho una domanda molto più importante; questa modifica fa parte di un pacchetto più ampio di aggiornamenti, o no? Nel senso; si inserisce nell'equilibrio attuale o in un nuovo equilibrio? -
STAVO BENE MA POI SEI TORNATO TU! A parte le cose serie, è bello riaverti qui.
-
Siccome sono una persona [buona] sto lavorando a una revisione della traduzione italiana di RPG Maker MV, tool che è stato universalmente riconosciuto come 'Best Tool EU'. Come primo passo mi limiterò alla correzione dell'interfaccia [e del vocabolario] e in un secondo momento - supponendo di aver conquistato la fiducia dei/del dev - anche i tooltip; visto e considerato che non ho nemmeno il know-how tecnico per fare un lavoro radicale come quello di Holy87 (NDR: molti di voi non lo conoscono, ma è un creatore di bug). Supponendo che nessun UtenteX nel mondo mi ninji nel suddetto [capo]lavoro, approfitterò di questo [inutile] topic per condividere eventuali dilemmi di traduzione (dovuti anche e soprattutto a questioni di spazio). Il criterio che sto seguendo è quello di scegliere la soluzione che mi sembri più intuitiva e 'catchy', delegando al tooltip l'eventuale approfondimento; in fondo, una volta capito il senso di un elemento non ci sarà bisogno di rileggerlo - anche e soprattutto grazie al suo essere "intuitivo e 'catchy'". Fermo restando l'eventuale 'aver conquistato la fiducia dei/del dev', mi piacerebbe in un secondo tempo coinvolgere un po' tutti [quelli che non fanno schifo] in una versione 2.0 della guida che sia di facile consultazione e adatta sia ai neofiti, che ai vecchiofiti in fase di migrazione da altri tool [possibilmente che vada a sostituirsi a quella originale, risibile e in lingua inglese]. Detto questo, inviate un messaggio dopo ognuno dei miei così posso spammare senza doppio-post-are; viva, viva il flusso di [in]coscienza. LINK: [bT0.1]_MV_Ita.zip@Mediafire (Contiene .ods e .xlsx) [bT0.2]_MV_Ita.ods@Mediafire[6MB] CREDITS: BuddyTroller Guardian of Irael arkady18 La fine di An Another Life
- 63 replies
-
- DLC
- Buy-to-play
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Consigli sulla statistica "Fortuna"
BuddyTroller replied to Walker's question in Supporto VX e VX-Ace
Script ce ne sono sicuro, io andrei con Luck che aumenta Crit Damage. Un abbraccio, GIANNI -
Secondo me stai sottovalutando il divario fra "Mi piacerebbe avere un team contest" e "Parteciperò al contest".
-
problema con script dimostrativo di holy
BuddyTroller replied to mew47's question in Supporto RGSS2 (VX)
No, anche a me hanno sempre consigliato quella di Holy... -
problema con script dimostrativo di holy
BuddyTroller replied to mew47's question in Supporto RGSS2 (VX)
La sua guida è ottima, eccetto questi bug evidenti. Io purtroppo non so scriptare. Magari mi vengon belle idee ma poi mi blocco a metà. Comunque prova a aprire un topic nella sezione di supporto allo scripting, magari qualcuno in gambe del forum ti può aiutare con le finestre. -
Chi ben finisce è già a metà dell'opera.
-
problema con script dimostrativo di holy
BuddyTroller replied to mew47's question in Supporto RGSS2 (VX)
Non è la prima volta che si verificano problemi con gli script di holy. Potremmo quasi dire che è un po' il suo marchio di fabbrica.
