Jump to content
Rpg²S Forum

BuddyTroller

Utenti
  • Posts

    834
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    21

Posts posted by BuddyTroller

  1. Buco Nero è un'abilità che ha come target 1 nemico che applica lo stato Risucchiato, e Buco Bianco è un'abilità che ha come target Tutti i nemici che ha una possibilità [del 25%] di rimuovere lo stato Risucchiato.
    Poi ci serve un metodo [eventi comuni?] che trasformi il nemico in un nemico invisibile e non bersagliabile quando affetto da Risucchiato.

  2. [bT0.1]_MV_Ita.ods@Mediafire

     

    *Fatemi presente eventuali problemi di formattazione.
    *Il file contiene una serie di screenshot seguiti da 'Testo da correggere' 'Testo Corretto' 'Note eventuali', per cui non dovreste aver bisogno del tool aperto per capire da che parte siamo.
    *Se avete pochi accorgimenti da riferire, o se avete qualche dilemma su cui ritenete proficuo discutere in gruppo, scrivetelo come post in questo topic; altrimenti potete anche ri-condividere il file revisionato - sempre in questo topic - avendo l'accortezza di cambiare la sigla BT con una vostra sigla, e colorando il testo modificato.
    *Boh.

  3. @Dax: OTP that you are OTP and this is an OTP, OTP stands for OTP and not OTP.


    On The Premise that you are Off The Path and this is an Off Topic Post, OTP stands for One True Pairing and not One Time Password.



    @Semiramide: Testa-diver, che è anche il modo con cui si scambiano amore - con la pratica del Testa-diving, perlappunto.

  4. Sono un troller, mi piace creare frasi ambigue.
    L'unica certezza che ho è che il documento verrà consegnato.

     

    EDIT:
    Vi interesserebbe discutere il testo prima dell'invio, o meglio provare la revisione sul campo e emendare in un secondo round?

  5. Grazie per il vostro feedback, mi serviva qualcosa per accendere il fuoco.
    Questa settimana porterò avanti la traduzione nei ritagli di tempo libero. Mi sto addentrando nell'interfaccia del Database - che è il grosso del lavoro. Terminata questa fase, il primo documento è pronto per essere inviato e sondare il terreno.
    Sono curioso di capire che intenzioni hanno: un unico big update, o piccoli progressi?
    Per me sarebbe meglio avere direttamente accesso al file della lingua, trascrivere ogni singolo tooltip sarebbe disumano (in realtà mi limiterei a ritagliare screenshot del tooltip sbagliato affiancato al testo corretto.

  6. Che poi anche non si facesse la guida ufficiale MV italiano, si potrebbe comunque stilare una guida ufficiale di RPG2S per MV. La traduzione può e deve tenere conto di questo.

    Esempio:
    In english compaiono Parameter, Ex-Parameter e Sp-Parameter che si capisce essere contrazione di ex-tra e sp-ecial.
    Il rasoio di Occam è tradurre Parametro, Parametro Extra e Parametro Speciale.
    Sono lunghi, opto allora per Parametro, Parametro E e Parametro S.

    Non risultano più tagliati nella lista dei Tratti, però il colpo d'occhio nella suddetta lista non è il massimo. Si cambia allora in Parametro, Param Extra, Param Speciale. Al bando il puntino, ché allunga i label.

    EDIT: *Corretto i termini da plurale a singolare

  7. Diciamo che si potrebbe anche pensare di forzare il neofita ad assumere un linguaggio tecnico. In fondo smanettando lo capisci a cosa servono certe cose. Personalmente preferirei proprio avere tooltip efficaci e guida esaustiva per lasciare l'interfaccia pressoché intatta. Ovviamente il linguaggio in-game andrebbe completamente tradotto.
    Tuttavia mi chiedo la reazione di un UtentoX - o meglio UtontoX - che acquista il tool e se lo ritrova 'ibrido'; che reazione avrebbe, secondo voi?

  8. Nemmeno li ricordo i termini del 2k[3].
    A me Actors --> Attori non dispiace; Actors non è tecnicismo, non è intuitivo se non sai l'inglese [e non sei una persona abbastanza sveglia da cogliere l'assonanza]; è altresì vero che pur non avendo tooltip si spiega da sola - lo vedi che nella scheda ci sono i personaggi.

×
×
  • Create New...