-
Posts
145 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Calendar
Everything posted by Falcio
-
Su richiesta di alcuni utenti, vi ripresento "Quest of a Dreamer 1" Download: http://www.mediafire.com/?zn2c2ymdzmj Per l'epoca ebbe un discreto successo, benche fosse quasi nulla in confronto al 2. Adesso sto lavorando su un remake in grande stile con BS miglioratissimo (più facile ma molto più vario) e grafica rifatta, più un piccolo arricchimento della trama. :)
-
Mhhh..effettivamente mi pare di aver già sentito WA utilizzato in funzione interrogativa, ad esempio quando dicono, "Namae wa". A proposito, neanche il WA richiede il punto interrogativo, vero?
-
Per riconoscere le frasi che non richiedono il punto interrogativo basta quindi l'assenza della particella? Altra piccola domanda: Oltre a KA, quante particelle interrogative ci sono?
-
Arigatoo, sensei! :rox: Quindi il punto interrogativo è del tutto assente in Giapponese? Oppure manca solo quando è possibile sostituirlo con una particella?
-
Mi viene continuamente il sospetto che il giapponese sia una di quelle lingue che tra 200 anni o poco più saranno sparite del tutto, come anche l'Italiano e il francese. :S
-
Ottima spiegazione! Quindi, per dire "La montagna è..." senza ulteriori specificazioni di nome, sarebbe "Yama wa..."?
-
Piccola domanda sulle montagne: Quel suffisso "San" l'ho sento sempre per tutte le montagne, ma alla fine, montagna è valido solo da appiccicare ai loro nomi, vero? Anche la parola Yama mi pare di averla sentita più volte come parte di altre parole (Yamaneko, Yamaji, yamanba).
-
I tanti inglesismi li avevo notati anche io. Molte parole si scrivono un pò come si pronunciano in Inglese (benchè l'accento nipponico resti inconfondibile), ma ho visto che quasi sempre esiste un sinonimo molto diverso (un pò come in Inglese un vocabolo ha sempre un sinonimo di radice Francese/Tedesca), ergo, mi viene da pensare che molte parole, oltre che all'arrivo dei portoghesi e degli olandesi (che se non erro sono arrivati poco dopo i portoghesi) siano derivate dall'occupazione statunitense post 2a guerra mondiale?
-
Però...come si fa a capire quand'è che ci vuole la U anzichè OO? Questo immagino sia difficile da capire senza una base di studio, però mi ha sempre incuriosito. :smile:
-
Grazie per le risposte! Con questo però mi sorge un altra domanda che mi sono sempre posto (Scusa, sono un rompiballe XP ) Quella U che spesso si vede accorpata alle parole che finiscono in O, come si spiega? In passato vedevo tante parole tipo "Tendo" "Mako" diventare "TendoU" MakoU" e mi era venuto il dubbio che la U la mettessero solo gli anglofoni per facilitare la pronuncia, però mi sono poi reso conto che non è così. Come mai le parole che finiscono in O (e si scrivono in quel modo in tanti casi) qualche volta diventano scritte OU anche se la pronuncia resta (almeno per le nostre orecchie italiane) O?
-
Miticissimo, DragonTette! *_* Le spiegazioni sono ottime (suggerirei però di scrivere sempre anche in caratteri nostri per chi non avesse installati quelli di godzilla XD ). A questa lezione ho qualche domanda riguardo alla prima parte, ovvero l'uso di "Konnichiwa" e della particella "desu" 1) In quali situazioni, esattamente, si usa, "Konnichiwa"? Ho notato che per il comune "Buongiorno" come lo intendiamo noi, i giapponesi usano più 'ho hayo' (ebbene si, pure io guardo anime in jappo e quindi non so scrivere quasi niente. ^^;; ) o la sua forma più cortese con appiccicato in fondo il 'gozaimasu'; però non capisco in quali circostanze invece diventa Konnichiwa. E' solo un modo diverso di dire buon giorno? Oppure equivale più a un, "Buon Pomeriggio"? 2) La particella Desu può essere utilizzata per riferirsi a tutte le persone o funziona solo per il singolare? Lo sento sempre sulla prima persona singolare, ma per il plurale (così come per tutte le altre persone) ho le idee un pò confuse.
-
Non mi stupisce che ci siano solo 2 partecipanti, considerando come i temi proposti non fossero proprio il massimo. Comunque... 1) Sarà pure monkey island ma...err...quelle facce quadrate sono proprio brutte, in cima all'header ci starebbero malissimo. 2) Non male. I disegni sono godibili e si addicono all'header. +2
-
1) Hahaha, che niubbo! Se partecipi al contest, dedicagli almeno 5 minuti anzichè 5 secondi a tirar via e fare ste schifezze! 2) Molto Carino. Non ce lo vedrei affatto male come header. L'unica cosa che stona sono quei 3 chara che accompagnano il motto. 3) Gli effetti sono molto belli ma risultano troppo confusionari. Inoltre quei cuori sul 2010 sono proprio un pugno in un occhio. L'intenzione però era ottima. 4) Buono. Il tema è azzeccatissimo e pure il lavoro è fatto bene. Unica pecca è il passaggio dal colore chiaro a sinistra a quello più scureggiante alla destra, il che non è proprio gradevole all occhio. 5) Purtroppo è bruttino...Solo gli occhi di Link non ricordano affatto la saga di Zelda, e la scritta schiaffata in un angolo non è proprio il massimo. 6) Le tre 'capocce' di Link sullo sfondo non sono belle a vedersi disposte in questo modo e anche le scritte sono brutte, soprattutto il motto diviso tra una parte e l'altra dello schermo. Insomma: +2
-
Molti li ho io, se vuoi posso upparli. Approfitto per annunciare che è in corso un remake di Quest of a Dreamer 1 e pure un possibile remake di PTEI 2 (se Colt si decide a farlo uscire). :)
-
Spero piaccia a tutti e che il making non sia poi così in crisi come si dice. ^^;
-
Salve, makeratori di RPG2s, Oggi ho il piacere di presentarvi un gioco realizzato da un makeratore tedesco che io ho finalmente tradotto in Italiano per voi. In realtà il gioco mi era stato segnalato da un utente della defunta makerando e avevamo iniziato a tradurlo insieme, se non fosse che quando il progetto era praticamente ultimato lui non ha più avuto voglia di betatestarlo e non mi ha nemmeno riconsegnato tutto il materiale che ho tradotto (più di 2/3 del gioco). Così, mi sono recentemente deciso a ricominciare tutto da capo per poterlo releasare qui. Ora il gioco è completamente in Italiano, eccezion fatta per il menù personalizzato che ho preferito non rovinare con l’editing grafico; nonostante le voci non necessitassero di una vera traduzione, ho comunque tradotto tutte le didascalie. E' un pò un omaggio a Vivaldi, per questo avrei voluto releasarlo qualche settimana fa, per l'anniversario della nascita di quest'ultimo, ma il tempo a disposizione è stato poco. ^^; Falcio presenta: SUNSET OVER IMDAHL INTRODUZIONE: Tutto comincia in un villaggio deserto, ridotto a un paese fantasma dopo che tutti i suoi abitanti sono stati sterminati da un epidemia di peste, arrivata a peggiorare una situazione già drammatica di per sé a causa di un esercito che teneva la città sotto assedio. L’unico sopravvissuto è un ragazzo di nome Lohn; affranto dalla perdita di tutti i suoi familiari, cerca di lasciare la città, ma un uomo misterioso gli offre la possibilità di tornare indietro nel tempo e impedire la diffusione della malattia... "Sunset over Imdahl" è simile a un avventura grafica; dovrete viaggiare nel tempo per indagare sulla diffusione della peste, nella speranza di arrestarla e salvare la città. Visiterete la città nell’arco delle quattro stagioni e conoscerete tanti personaggi diversi, ognuno con un proprio ruolo. Quello che maggiormente colpisce di questo gioco è sicuramente la meravigliosa grafica interamente (a parte i chara) disegnata a mano. SCREEN: http://img163.imageshack.us/img163/3766/sc1c.th.png http://img340.imageshack.us/img340/4778/sc2p.th.png http://img402.imageshack.us/img402/759/sc3.th.png DOWNLOAD: http://www.mediafire.com/?wkzgzeodmiw CREDITS: Il gioco è stato realizzato, con RPGM2K, interamente da Teo Mathlein, della H3who, ed è stato tradotto in Italiano da Falcio. Divertitevi! ^^
-
Io ho sempre trovato il dualshock MOLTO più scomodo di qualunque controller Ninento. :smile: I pulsanti sono troppo distanziati tra loro e i 4 pulsanti in cima non si premono con tanta naturalezza, infatti ho sempre odiato gli sparatutto su playstation proprio perchè mi mancava il mitico tasto Z del controller 64. Pure i tasti sotto le levette analogiche erano parecchios comodi. Per me i migliori controller mai fatti restano quelli del NES :P
-
Mha...io non sono troppo d'accordo sulla classifica, secondo me alcuni screen avrebbero meritato molto di più, altri davvero di meno... Mi è piaciuto più di tutti quello di Mazus e poi quello di Fanton. :)
-
Bhe, per 'buco' si intende una macchia di colore che stona. ^^;;; Comunque, complimenti al vincitore, che se non sbaglio ha vinto più di un banner contest, bravissimo! ^^ Complimenti anche a tutti i partecipanti per la buona volontà, ovviamente.
-
Hai provato a connetterti direttamente dal PC? (senza il router) Forse è un problema del provider? Purtroppo le connessioni Wi-fi hanno questi problemi.
-
1) Carino ma ci sono troppi colori caldi per andare bene sulla skin, inoltre tutto quel vuoto al centro lo rovina un pò, per non parlare del fatto che i due personaggi che appaiono in ombra sono poco appropriati con dei colori così accessi. 2) Sarebbe un bel banner se non fosse per il colore delle scritte che non si intona affatto con lo sfondo, inoltre le font stesso non ci dicono molto con il tema. 3) Questo mi piace anche se le scene andrebbero armonizzate meglio tra loro. Anche se le scene sono semplici, magari anche troppo, fa sempre piacere vedere un banner con degli screen di RPGM; noto inoltre come abbia poco senso scrivere i nomi die 3 tool accanto al motto della community. 4) Sembra il gemello del 2, ma anche qui la font non è un granchè, fa troppo...basket? 5) Non male come immagine, ma le scritte viola su fondo nero sono praticamente illeggibili. 6) Molto carino, solo non mi piacciono quei due buchi azzuri sulla mappa. 7) Sebbene sia migliore di altri, il suo stile è bruttino, visto che le spennellate da magazzino cyber/dark non hanno molto a che vedere con DQ; poco piacevole anche l'accozzaglia di colori sullo sfondo. Allora... +3
-
Ho un altra domandina. E' possibile lasciare al giocatore la possibilità di controllare temporaneamente un altro personaggio della storia che non sia il protagonista?
-
Bellissima idea! ^^ Mi chiedo, è possibile far interpretare i personaggi da altri personaggi presi da altri giochi/anime, etc? (Del tipo far fare a Bowser la parte di cappuccetto rosso e a Sephirot quella del cacciatore? XD ) EDIT: Riguardando i passi da raccontare, mi venuto in mente che forse le fiabe dovrebbero essere rese un pò più omogenee tra loro, altrimenti qui finiranno tutti a fare cappuccetto rosso. O si aggiungono passaggi ad alcune, o si riducono quelli di altre.
-
Oggi mi è tornata in mente... Qualcuno ricorda questa bibita??? http://uploads.forumcommunity.it/av-3334876.jpg
